 |
BIDERNUCCIO
ANTONIO VIVA!
La difesa della Chiusa (1509)
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone- anno XXXVIII 2009)
Siamo agli inizi del 1500, negli anni in cui la Repubblica di San Marco
e la Lega di Cambray si combattevano duramente per mantenere o aumentare
i propri domini. Tra le tante vicende belliche del momento, una in particolare
rimase ai nostri posteri per la sua singolarità e per il coraggio
dimostrato dagli uomini che ne sono stati protagonisti: il 5 luglio
1509, Bidernuccio da Venzone e i suoi quaranta compaesani, assieme a
un gruppo di militari veneziani, intervenne per difendere la Chiusa
sul Fella dallassalto dellesercito tedesco, costretto poi
alla ritirata. Impresa disperata quanto coraggiosa e per questo ricordata
con orgoglio. A cinquecento anni di distanza lAssociazione Amici
di Venzone vuole ricordare quei giorni, dando la possibilità
al lettore di osservare la vicenda da più punti di vista: quello
obiettivo dello storico, quello di un cantastorie dellepoca e
quello del commediografo che ai giorni nostri ricorda levento
in un testo teatrale. Il risultato è un viaggio a ritroso nel
tempo che permette non solo di conoscere laccaduto, ma di approfondire
ogni suo aspetto politico, bellico, umano e leggendario.
(riassunto
a cura di Marinella Zamolo)
This
issue takes us back to the beginning of the XVI century, when the Republic
of Venice and the Cambrai League were engaged in fierce conflicts to
preserve or expand their territories. Among the many battles of the
time, one in particular has come down to us for its uniqueness and for
the outstanding courage of its participants: the battle of 5 July 1509,
when Bidernuccio from Venzone and 40 of his fellow countrymen allied
themselves with a group of Venetian soldiers to defend the Lock on the
Fella River from the assault of the German army, which was then forced
to retreat. The event was both desperate and brave and thus remembered
with great pride. After five hundred years, the Association Amici di
Venzone wishes to pay homage to those days, by allowing the reader to
rekindle the event from various perspectives, i.e., from the objective
stance of the historian, through the words of a storyteller of the time,
and from the point of view of a contemporary playwright who recalls
the event in one of his plays. The result is a journey back into time,
whereby the reader can learn about what happened and gain insight on
the political, military, human and legendary aspects of these important
historical facts.
(traduzione
di Deborah Saidero)
Wir befinden uns
am Anfang des 16. Jahrhunderts, in den Jahren, in denen sich die Republik
von San Marco und die Liga von Cambray heftig bekämpften, um ihre
jeweiligen Herrschaftsgebiete zu erhalten oder zu vergößern.
Von den zahlreichen Kriegsgeschehnissen dieser Zeit blieb der Nachwelt
vor allem eine in Erinnerung, aufgrund ihrer Einzigartigkeit und des
Mutes der Männer, die die Protagonisten des Ereignisses waren:
Am 5. Juli 1509 intervenierte Bidernuccio von Venzone und seine vierzig
Landsmänner gemeinsam mit einer Gruppe venezianischer Militärs,
um die Talsperre am Fella vor dem Angriff der deutschen Armee zu verteidigen,
die dadurch zum Rückzug gezwungen wurde. Ein ebenso hoffnungsloses
wie mutiges Unterfangen, auf das mit Stolz zurückgeblickt wird.
Fünfhundert Jahre später möchte der Verein Freunde
von Venzone an jene Tage erinnern, indem er dem Leser die Möglichkeit
gibt, die Geschehnisse aus verschiedenen Blickwinkeln zu betrachten:
Aus der Perspektive eines Historikers, eines Geschichtenerzählers
der damaligen Zeit und eines Dramatikers, der sich in der heutigen Zeit
in Form eines Theatertextes an die Geschichte erinnert. Das Ergebnis
ist eine Zeitreise in die Vergangenheit, die nicht nur einen Einblick
in die Ereignisse selbst vermittelt sondern auch ein tieferes Verständnis
ihrer politischen, militärischen, menschlichen und legendenhaften
Aspekte ermöglicht.
(traduzione di
Anna Gubiani e Cornelia Betz)
|
|
 |

ASSOCIAZIONE
"AMICI DI VENZONE"
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone- anno XXXVII 2008)
Città
con patrimoni storico-artistici di notevole valore come Venzone, che
da sempre sono messe alla prova dalle forze della natura o dalla noncuranza
dell'uomo, trovano nella ricerca archivistica e nella meticolosa ricostruzione
storica, insostituibili alleati per mantenere e rintracciare la storia
che in esse è custodita e che altrimenti andrebbe perduta.
Ne sono un esempio le ricerche incluse in questo ultimo bollettino:
la vita e le opere di Francesco Mantica, nobile venzonese dalla lunga
carriera ecclesiastica e accademica, la storia del suo simbolo araldico,
quello di Giuseppe Zampelli e le recenti traversie dell'archivio del
Pio Istituto Elemosiniere di Venzone. Storie e pezzi di storia che
si sono aggiunte ai numerosi tasselli che creano la memoria storica
di questa comunità. A un anno dalla scomparsa viene ricordata
la figura e l'opera del prof. Guido Clonfero, primo presidente del
sodalizio.
(riassunto
a cura di Marinella Zamolo)
Städte
mit großem historischem und künstlerischem Wert wie Venzone,
die seit jeher durch Naturkräfte oder menschliche Sorglosigkeit
herausgefordert werden, finden in der Archivforschung und in der sorgfältigen
historischen Rekonstruktion unersetzliche Verbündete, um die
ihnen zugehörige Geschichte, die ansonsten verloren ginge, zu
erhalten und nachzuverfolgen. Die in diesem neuesten Bericht enthaltenen
Forschungsergebnisse sind beispielhaft hierfür: das Leben und
die Werke von Francesco Mantica, einem Adligen aus Venzone, mit einer
langen kirchlichen und akademischen Laufbahn, die Geschichte des Wappensymbols,
desjenigen von Giuseppe Zampelli und die jüngsten Kämpfe
des Archives am Pius-Institut Elemonisiere von Venzone. Geschichte
und Teile der Geschichte, die die zahlreichen Elemente des historischen
Gedächtnisses dieser Gemeinde vervollständigen. Ein Jahr
nach seinem Tod wird der Persönlichkeit und des Werkes von Professor
Guido Confero, dem Vorsitzenden des Vereins, gedacht.
(traduzione
di Anna Gubiani)
Archivial
research and meticulous historical reconstruction are indispensable
allies in the preservation and retrieval of the otherwise lost histories
of towns like Venzone, whose precious artistic and historic patrimonies
have always undergone the difficult trials of the forces of nature
and of man's lack of proper care. Exemplary in this regard are the
studies included in this bulletin on the life and works of Francesco
Mantica, a nobleman from Venzone who engaged in a long ecclesiastic
and academic career, on the history of his araldic symbol and on that
of Giuseppe Zampelli, and on the recent difficulties with the archives
of Venzone's Pio Istituto Elemosiniere. These studies are fragments
of history which add tessarae to the collective memory of this town.
There is then a tribute in commemoration of Prof. Guido Clonfero,
the first president of the Association, who passed away a year ago.
(traduzione
di Deborah Saidero)
|
|
 |
VENZONE
- IL DUOMO
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone- anno XXXVI 2007)
Il
volume - qui nella versione tedesca, ma disponibile anche in quella
italiana - fornisce al visitatore una guida intelligente sulla storia
e sul patrimonio artistico legati al Duomo di Venzone. Il lettore
viene portato per mano alla scoperta degli affreschi, della simbologia,
delle forme romanico-gotiche della chiesa. L'intento non è
semplicemente dare aride informazioni, ma far percepire la grandezza
dell'opera, l'importanza che il Duomo ha per i venzonesi. Inaugurato
nel 1338, il Duomo di Sant'Andrea era il simbolo del prestigio di
Venzone, città doganale e passaggio obbligatorio per le merci
e i popoli che transitavano lungo l'antica via Julia Augusta. Il terremoto
del 1976 ha compromesso questo patrimonio e tutto quello che esso
rappresentava: attuare una ricostruzione "rispettosa della memoria"
era un modo per recuperare anche la propria identità e la propria
storia. Questa guida, fa della completezza e della brevità
i suoi punti di forza, riuscendo comunque a trasmettere la dignità,
la fiducia e la dedizione che hanno portato alla rinascita di questo
monumento, testimonianza della storia di un intero paese.
(riassunto
a cura di Marinella Zamolo)
VENZONE - DER DOM
Der
auf italienisch erschienene Band - hier in der deutschen Fassung vorliegend
- gibt dem Besucher einen klugen Führer durch die Geschichte
und die Künstschätze des Doms von Venzone an die Hand. Dieser
Führer begleitet den Leser auf seinem Rundgang durch den romanisch-gotischen
Dom mit kunsthistorischen Erläuterungen zu den Fresken, die viele
symbolische Hintergründe haben. Das Ziel dieses Werkes ist nicht
nur Fakten zu geben, sondern die Einzigartigkeit des Bauwerkes spürbar
zu machen, und die Bedeutung, die der Dom für die Bewohner Venzones
hat, zu vermitteln. Nach der Fertigstellung im Jahr 1338, war der
Dom von St. Andrea das Symbol für das Ansehen Venzones. An der
antiken Via Julia Augusta war die Stadt Venzone Zollstation für
Waren und Personverkehr. Das Erdbeben von 1976 hat dieses kulturelle
Erbe und seine Bedeutung gefährdet: in einem der Vergangenheit
verantwortungsvoll verpflichteten Wiederaufbau lag die Chance, sich
die Identität und Geschichte zu vergegenwärtigen.
Die Qualität dieses Führers liegt in seiner Vollständigkeit
bei knapper Darstellung, indem er Zeugnis ablegt von dem Respekt,
dem Optimismus und der Hingabe, die die Wiedergeburt dieses Monumentes
- Exponent der Geschichte eines ganzen Ortes - geprägt hat.
(traduzione
di Anna Gubiani)
VENZONE: THE
DUOMO
The
volume - here presented in the German version, but also available
in Italian - offers visitors an intelligent guide to the history and
artistic patrimony of the Duomo of Venzone. The reader is guided through
the frescoes, symbols and romanic-gothic forms of the cathedral. The
intent is not that of merely providing information, but also of highlighting
the cathedral's grandeur and the importance it has for the people
of Venzone. Inaugurated in 1338, the Duomo of St. Andrew was the symbol
of the prestige Venzone had as a customs town and obligatory passageway
for goods and peoples that travelled along the ancient Via Julia Augusta.
The 1976 earthquake compromised this patrimony and all that it represented:
to rebuild it in a manner that was 'respectful of memory' was for
the people of the town a way to retrieve their identity and history.
This guide, which is successfully complete and short, manages to convey
the dignity, trust and dedication that brought to the rebirth of this
monument, which bears witness to the history of an entire town.
(traduzione
di Deborah Saidero)
|
|
 |
VENZONE
LA RICOSTRUZIONE DI UN CENTRO
STORICO
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone- anno XXXV 2006)
Questo volume (il
cui testo compare in lingua italiana e in lingua tedesca) dà
la possibilità al lettore di venire a conoscenza delle problematiche,
della fatica, dell'entusiasmo celati dietro alla ricostruzione del centro
storico venzonese in seguito alle scosse sismiche del maggio e del settembre
1976. Sfogliando queste pagine si segue passo a passo lo sviluppo di
un'idea: ricostruire Venzone "dov'era e com'era". Dalle prime
scosse agli immediati interventi di recupero, dall'asporto incontrollato
di macerie e l'abbattimento di edifici antichi alla costituzione del
"Comitato 19 marzo" e del ciclostilato "Cjase Nestre",
attraverso i quali i venzonesi si batterono per la tutela del proprio
paese e della propria storia, fino al Piano Particolareggiato del 1980,
frutto di studi, analisi e ricerche che intendevano dare indicazioni
corrette e puntuali per la rinascita del paese.
Il bollettino fornisce,
inoltre, una descrizione dei danni e degli interventi eseguiti sulle
chiese e sui palazzi storici, un cospicuo archivio fotografico, indispensabile
per conoscere lo stato degli edifici prima e dopo il terremoto, e un'appendice
interamente dedicata agli interventi nel Duomo di S. Andrea Apostolo.
(riassunto a cura
di Marinella Zamolo)
VENZONE
THE
RE-BUILDING OF THE HISTORIC CENTRE
This
volume (which is available in both Italian and German) makes readers
participant of the problems, efforts and enthusiasm that underlie the
re-building of the historic centre of Venzone following its destruction
by the quakes of May and September 1976. Page after page, we follow
the development of a single plan: to re-build Venzone exactly where
and how it was. Described are the first interventions carried out after
the quakes, the unregulated removal of debris, the demolition of ancient
buildings, the founding of the Committee on March 19 and the issuing
of the document 'Cjase Nestre' through which the people of Venzone stated
their intention to preserve their town and history, as well as the Detailed
Plan of 1980 which resulted from analyses and research aimed at providing
correct and precise guidelines for the rebirth of the town.
The
bulletin also comprises a detailed description of the interventions
on the damaged churches and historic buildings, a notable photographic
archive, which bears witness to the state of the buildings before and
after the earthquake, and an appendix dedicated to the restoration works
on the Duomo of St. Andrew Apostle.
(traduzione
di Deborah Saidero)
VENZONE
DER WIEDERAUFBAU EINES HISTORISCHEN ZENTRUMS
Dieser Band (dessen
Text in italienischer und deutscher Sprache erscheint) gibt dem Leser
einen Ausblick auf die Schwierigkeiten und Anstrengungen, aber auch
die Hoffnungen, die der Wiederaufbau des historischen Zentrums von Venzone
nach dem Erdbeben im Mai und September 1976 begleitet haben.
Diese Seiten durchblätternd folgt man der Entwicklung einer Idee:
Venzone "wo und wie es war" wiederaufzubauen. Von den ersten
Erdstößen bis zu den sofort einsetzenden Sanierungsarbeiten,
von der unkontrollierten Trümmerbeseitigung und dem Abriß
antiker Gebäude bis zu den Aktionen, die die Bewohner von Venzone
für den Schutz ihrer Stadt und ihrer Geschichte geführt haben:
die Verfassung des "19. März Komitees", die Publikation
der Zeitschrift "Cjase Nestre (Unseres Haus)", sowie der Vorschlag
des detaillierten Planes von 1980, indem sie mittels Studien, Analysen
und Recherchen durchdachte und genaue Anweisungen für den Wiederaufbau
der Stadt gegeben haben.
Der Bericht gibt
außerdem eine Beschreibung der Beschädigungen und der Eingriffe
bei Kirchen und historischen Gebäuden, mit einem ansehnlichen Fotoarchiv,
das unerläßlich ist, um die Lage vor und nach dem Erdbeben
zu erkennen sowie ein Anhang, der den Eingriffen am Dom von St. Apostel
Andrea gewidmet ist.
(traduzione
di Anna Gubiani)
|
|
 |
LINNOCENZA DE
CICLOPI DI LUIGI POZZI
a cura di Renato della Torre e Giuliano Fabbro
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone- anno XXXIV 2005)
Ancora una volta
lAssociazione Amici di Venzone tratta largomento
musicale e propone nel suo annuale bollettino lopera Linnocenza
de Ciclopi del venzonese Luigi Pozzi, poeta, musicista, sacerdote e
membro dellAccademia degli Sventati di Udine, vissuto nel XVII
secolo.
Si tratta di una
pubblicazione eccezionale, in quanto ripropone per intero lo spartito
e il testo letterario della terza opera del Pozzi dopo più di
quattrocento anni dalla sua prima pubblicazione.
Corredato da una
biografia dellautore, da inedite note storiche sulla casata Pozzi
di Venzone e dalla descrizione dellopera citata, il lavoro è
stato minuziosamente analizzato e riproposto il più fedelmente
possibile.
La considerevole
quantità di note e riferimenti bibliografici fa della pubblicazione
un lavoro completo e attendibile e rende più agevole, a chi ne
fosse interessato, una ricerca autonoma sul Pozzi e delle sue opere.
E quindi
con soddisfazione che lAssociazione venzonese propone questo ultimo
bollettino, imperdibile opportunità per tutti gli appassionati
del sopra menzionato genere, nonché importante contributo alla
storia e alla cultura venzonesi.
(riassunto a cura
di Marinella Zamolo)
The
Innocence of the Cyclops by
Luigi Pozzi
edited by Renato della Torre and Giuliano Fabbro
Once
again the Association Amici di Venzone renews its interest in music
by dedicating its annual bulletin to the piece The Innocence of the
Cyclops by Luigi Pozzi, the XVII-century poet, musician and priest from
Venzone, who was a member of the Academy of the Sventati di Udine.
This
publication is quite exceptional since it reproduces in full the score
and the literary text of Pozzis third piece over four hundred
years after its first publication.
The
work, which includes a biography of the author, unpublished historical
notes on the Pozzi family from Venzone and a description of the piece,
was analysed thoroughly and re-proposed as faithfully as possible.
The
notable amount of notes and bibliographical references make this publication
complete and trustworthy, thereby making it easier for those interested
to autonomously study Pozzi and his works.
It
is thus with great satisfaction that the Association proposes this bulletin,
which cannot be missed by all those fond of this genre and which is
certainly an important contribution to the history and culture of Venzone.
(traduzione di Deborah Saidero)
|
|
 |
Larchivio
del Pio Istituto Elemosiniere di Venzone
di Roberta Micheli
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone anno XXXIII- 2004)
Durante il Medioevo,
soprattutto a partire dal XIII secolo, erano numerose le istituzioni
e congregazioni dedite allassistenza dei più poveri, malati
e bisognosi. Realtà che sopravvivevano grazie alle cospicue donazioni
delle ricche famiglie o di occasionali benefattori. Negli archivi di
questi istituti pubblici si potevano trovare quaderni di contabilità,
inventari, elenchi di contribuenti, testimonianze di processi, atti
di compravendita. Tutto scrupolosamente trascritto e, nei casi più
fortunati, conservato. È questa la storia di tanti archivi ed
è anche la storia dellArchivio del Pio Istituto Elemosiniere
di Venzone, il cui inventario, frutto di una accurata e minuziosa ricerca
e risistemazione, è oggi presentato il questa opera a cura di
Roberta Micheli. Si tratta di un patrimonio documentario che va dal
1400 agli ultimi decenni del 1900, caso raro di documentazione cospicua
e continua, utile non solo per studi linguistici, storici e culturali,
ma come patrimonio di una comunità , testimonianza della vita
e della storia di Venzone.
(riassunto a cura
di Marinella Zamolo)
The
Archives of the Pio Instituto Elemosiniere at Venzone
by
Roberta Micheli
During
the Middle Ages and, above all, from the XIII century onwards, many
were the institutions and organizations dedicated to the assistance
of the poor, needy and ill. Their existence was possible thanks to the
generous donations made by the rich families and occasionally by other
benefactors. Accounting books, inventories, lists of contributors, trial
proceedings, and deeds of sale, all scrupulously transcribed and, in
the most fortunate cases, well-preserved, could be found in the archives
of these public institutions. This history, common to many archives,
is also the history of Venzone's Pio Istituto Elimosiniere, whose inventory,
accurately and thoroughly sought and re-arranged, is presented in this
work by Roberta Micheli. This documentary patrimony, ranging from the
XV century up to the last decades of the XX century, represents a rare
case of conspicuous and continuous documentation, which is useful not
only for linguistic, historical and cultural studies, but, being the
patrimony of a community, also bears witness to the life and history
of Venzone.
(traduzione
di Deborah Saidero)
|
|
 |
Le
Mummie di Venzone
Aspetti
di mummiologia generale e degrado post-mortem
di Gaspare Baggieri
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone anno XXXI 2002)
Dal ritrovamento
della famosa mummia del gobbo nel lontano 1647, scoperta
per caso durante i lavori di ampliamento del Duomo di S.Andrea, la storia
delle mummie di Venzone è sempre stata fonte di attrazione, come
una delle particolarità della piccola cittadina pedemontana,
tanto da attirare (si dice) addirittura linteresse dellimperatore
Napoleone , che nel 1807 si recò a Venzone per appagare la sua
curiosità. Al tempo le mummie rinvenute dagli scavi delle tombe
sotto il pavimento del duomo erano trentaquattro, ma con il tempo danni,
cattiva conservazione, incendi e terremoti ne hanno dimezzato il numero.
Questo bollettino
curato da Gaspare Baggieri e proposto dallAssociazione Amici
di Venzone(con traduzione in inglese) traccia una breve ma esauriente
guida alla storia della mummie venzonesi aggiungendovi una interessante
interpretazione del loro processo di mummificazione dalle caratteristiche
uniche e, più in generale, la descrizione dei vari trattamenti
da tempi immemorabili utilizzati sulluomo e dalluomo per
il suo congedo dalla vita terrena.
(riassunto a cura di Marinella
Zamolo)
The Mummies
of Venzone
General aspects on the study of mummies and post-mortem decay
by Gaspare Baggieri
Since
the discovery of the famous "hunch-backed" mummy in 1647 during
the extension works on the Duomo of St Andrew, the history of Venzone's
mummies has always been a peculiar attraction of this small piedmont
hamlet, so much so that, legend has it, it arose the interest of the
Emperor Napoleon who is said to have visited Venzone in 1807 to satisfy
his curiosity. At that time, the mummies found during the excavations
in the tombs under the Duomo floor were thirty-four, but in time damage,
bad preservation, fires and earthquakes have reduced their number by
half.
This bulletin edited by Gaspare Baggieri and introduced by the Association
Amici di Venzone (with an English translation) traces a brief but exhaustive
guide to the history of Venzone's mummies. It also adds an interesting
interpretation of their unique process of mummification and, more in
general, a description of the various treatments used since time immemorial
on man and by man for his departure from life on earth.
(traduzione
di Deborah Saidero)
|
|
 |
Rovinosi fantasmi
la ritrovata identità del Compianto ligneo di Venzone
e delle perdute portelle per l'altare dei Battuti dipinte dal Pordenone
di Claudia
Palazzetti
(Bollettino
dellAssociazione Amici di Venzone anno XXVIII-XXIX
1999-2000)
Il Compianto di
Cristo di Venzone eletto a manifesto della vulnerabilità
della scultura lignea: in questo modo Claudia Palazzetti descrive
il gruppo scultoreo del 1500 (per il quale la Fabbriceria del Duomo
di Venzone ha commissionato questa ricerca storica), riferendosi alle
poche e confuse informazioni che si hanno sullopera e al suo stato
di conservazione. Attraverso lanalisi ricca di particolari del
Compianto, Palazzetti conduce il lettore in un percorso nellarte
sacra del XVI secolo, fornendo elementi indispensabili per linterpretazione
dellopera e per la conoscenza dellaltare dei Battutti della
chiesa di S.Maria del Gonfalone, di cui essa faceva parte assieme a
delle portelle dipinte dal Pordenone, oggi perdute. La ricostruzione
della vicenda di questa ancona si intreccia con le vicissitudini della
Confraternita e della Chiesa di S. Maria, rappresentando uno strumento
utile per gli addetti ai lavori, ma anche per semplici cultori,
che vogliano conoscere nello specifico non solo le trasformazioni subite
nei secoli dallopera darte, ma anche una parte della storia
di Venzone tra 500 e 800.
(riassunto a cura di Marinella
Zamolo)
Ruinous ghosts
The rediscovered identity of the wood sculptures of The Lamentation
for Christ and of the lost organ shutters for the altar of the Battuti
painted by Pordenone.
by Claudia Palazzetti
In
describing the XVI-century sculpture known as The Lamentation for
Christ found in Venzone, Claudia Palazzetti says that it can be
considered as the "manifesto of the vulnerability of wood sculptures",
owing to the scarce and unprecise information there is about this work
and to its state of preservation. With her detailed analysis of the
Lamention, Palazzetti engages the reader in a journey through
XVI-century sacred art, by providing him with the elements needed to
interpret both the sculpture and to become acquainted with the Altar
of the Battuti in the Church of S.Maria del Gonfalone, which the sculpture
was a part of, together with the now lost organ shutters painted by
Pordenone. The reconstruction of the vicissitudes of this sculpture
is intimately linked to those of the Confraternity and of the Church
of S.Maria and thus represents a useful aid not only for experts but
also for those keen on learning about the transformations this work
of art underwent through the centuries and a bit of Venzone's history
between the XVI and XIX centuries.
(traduzione
di Deborah Saidero)
|
|